引用:
原帖由 evaczl 于 2007-6-17 20:00 发表 
绫女?我郁闷
应该是菖蒲,日文的发音和汉字都是这个才对
凯
发音是gen,应该是源比较贴切点吧
梅古,继续郁闷
怎么看都应该是叫恵
菲特...
发音是pei...怎么会扯到菲特上了呢
萌子...
直译就是萌,干吗还搞个子上去呢... ...
あやめ可以被翻译成绫女的= =
あや=綾
め=女
翻的方法不同而已....... 其实这只是迎合国人而作的翻译, 对日本人来说, 如果名字是 平仮名 他们就不会想去用 漢字 代替
(题外话: 水果篮子里的蛇也是AYAME, 他叫绫女; 银魂里的那个M女忍者也叫AYAME, 被翻译成菖蒲....猿飛菖蒲)
ゲン的那只的确是音译来的了, 还是那句话, 不清楚官方翻译的脑子里装了些啥(摊手
メグ 如果硬要翻译成惠太牵强了吧? 那不是MEGUMI么...
菲特是最令我吃惊的翻译, (顺便那个是bei, 不是pei).
http://games.sina.com.cn/z/cross/2003-06-27/15016.shtml 居然连图片都不好意思贴上来了(茶
モエ 还是上面的连接, 自己看吧 =v= 日本人设就是萌子啊(笑
其实不用这么认真的啦, 前面说过, 翻译是包含着爱的 w
没有100%完美的翻译, 知道谁是谁就OK了
[
本帖最后由 strawberry 于 2007-6-18 23:25 编辑 ]